> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://docs.hudson-ai.com/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://docs.hudson-ai.com/dubbing-studio-guide-jp/getting-started/quickstart.md).

# スタートガイド

\*\*Hudson AI Studioへようこそ！\*\*このガイドでは、プロジェクトの作成からAI音声のキャスティング、エピソードでの吹き替え、エクスポートまでのワークフロー全体をステップごとに案内します。初めての方でも、このガイドに従えば、すぐに最初の吹き替えプロジェクトを完成できます。

### #1 チームの確認とプロジェクトの作成

作業を始める前に、所属チームが正しいか確認し、プロジェクトを設定します。

<figure><img src="/files/QM4Y302xUMw1OE7CZjHT" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

#### 1. チームを確認

* チーム名が表示されている右上のドロップダウンをクリックし、現在のタスクに対して正しいチームにいるか確認してください。
* 別のチームが表示されている場合は、リストから該当するチームに切り替えます。

#### 2. プロジェクトを作成

* \[All Projects] のドロップダウンリストから、\[+ Create Project] をクリックします。
* プロジェクト名を入力し、新しいプロジェクトを作成します。（例：TUTORIAL）

#### 3. プロジェクトへ移動

* 新しく作成したプロジェクトをクリックし、そのプロジェクトのエピソードリスト画面に移動します。

***

### #2 🎙️ ボイス：固有のAIボイスの生成 \[オプション]

Hudson AI Studioの \[Voice] メニューから、プロジェクト全体で使用できる固有のAIボイスを生成・管理できます。継続して登場するナレーターや主演俳優に最適です。

#### 1. ボイスメニューへ移動

* 左サイドバーから、\[Voice] をクリックします。

#### 2. 新しいボイスを登録

* 右上の \[Create Voice] をクリックします。

#### 3. 詳細設定を入力

<figure><img src="/files/hqXJvBhsZdAzNMAiJ6lo" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

* **基本情報**：ボイスの名前と性別を指定します。
* **年齢（オプション）**：ボイスの年齢をドロップダウンリストから選択します。
* **ボイスディレクション（オプション）**：音声の質感やトーンなどを説明します。（例：`husky voice`、`professional news anchor`）
* **リファレンス音声（必須）**：背景ノイズやリバーブのない、クリーンな **音声ファイル（2～15秒）** をアップロードします。
* **サンプルセリフ**：ボイスサンプルが生成されるよう、十分な長さのスクリプトまたは文章を入力します。

#### 4. サンプルの生成とボイスの確定

* サンプルセリフの下にある \[Generate] をクリックし、6種類の音声候補を生成します。
* 各サンプルを試聴し、最適なものを選んで \[Save Voice] をクリックし、固有のAIボイスを保存します。
* 音声を保存するには、必ず「使用権限（Usage Rights）」への同意が必要です。
  * \[利用規約] この音声をクローンする権利を有していること、および違法または有害な目的で使用しないことに同意します。

***

### #3 翻訳辞書 \[オプション]

翻訳辞書を作成すると、プロジェクト内のすべてのエピソードで主要な名称やフレーズ（KNP）の翻訳に一貫性を持たせ、固有名詞の誤訳を防ぐことができます。

#### 1. 辞書メニューへ移動

* 左サイドバーの \[Dictionary] メニューをクリックします。
* 左上の \[+ Create Dictionary] ボタンをクリックし、新しい辞書を作成します。

#### 2. 辞書設定

* **名前**：辞書の名前を入力します。
* **言語ペア**：**オリジナル言語**（例：日本語）と **翻訳言語**（例：英語）を設定します。

#### 3. 単語を登録

* カテゴリを選択し、\[+ Add New] をクリックします。
* **左列**：**元の単語**を入力します。（例：太郎）
* **右列**：**翻訳に使用する単語**を入力します。

***

### #4 エピソード生成

Hudson AI Studioで吹き替えを作成するには、まずエピソードを作成し、ビデオやダビング用の素材をアップロードします。ページ上部にある \[+ New Dubbing] をクリックして開始します。

[エピソードの作成・削除](/dubbing-studio-guide-jp/home/episdono.md)

<figure><img src="/files/jjDoAe8x98UkwbsFvWXa" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

***

{% stepper %}
{% step %}

#### ファイルをアップロード

<figure><img src="/files/Shh9pbtzxYlcDv9TtwlS" alt="" width="375"><figcaption></figcaption></figure>

`Dubbing 2.0` ポップアップで、**YouTubeリンクを貼り付ける**か、直接 **動画ファイルをアップロード** します。\[Next] をクリックして詳細設定ページに進みます。
{% endstep %}

{% step %}

#### 基本設定

**タイトル**：エピソードの名前を入力します。

**プロジェクト**：エピソードを特定のプロジェクトに割り当てます。

**言語**：オリジナル言語（元言語）と吹き替え言語（対象言語）を選択します。

**話者数**：正確な音声分離を行うため、正確な話者数を指定します。
{% endstep %}

{% step %}

#### マニュアルアップロード

**CSVアップロード**：話者名、タイムコード（開始／終了）、スクリプトを含むCSVファイルをアップロードして、プロセスを効率化します。（例：[Sample.csv](https://docs.google.com/spreadsheets/d/19mifyAOG7K0BqGQ0BDNC4G_ItQdtDhv5UlszJ7C91T8/edit?gid=849055925#gid=849055925)）

**M\&E・ダイアログの分離**：背景音楽／効果音（M\&E）ファイルやダイアログファイル（セリフ）が別になっている場合は、ここにアップロードすることで、最終的な音声品質を大幅に向上できます。
{% endstep %}

{% step %}

#### 詳細設定

**\[Review before dubbing]**：音声を生成する前に、翻訳と話者分離を確認します。このオプションを有効にした場合、吹き替え音声は自動生成されません。

**\[Keep non-verbal sounds]**：このオプションを有効にした場合、オリジナル言語の非言語表現（笑い声など）を吹き替えに追加します。

**\[Sync to source timing]**：このオプションを有効にした場合、元の音声の長さに合わせて音声を生成します。無効にした場合は、吹き替え言語の自然な長さに合わせて生成します。
{% endstep %}
{% endstepper %}

***

### #5 エピソードの編集

AI吹き替えの下書きが作成されたら、翻訳や音声を調整します。まず、タイムラインにクリップを配置して話者を割り当てます。統一感を出すために、\[Track Settings] から特定のボイスをトラック全体に一括反映させることもできます。

<figure><img src="/files/qCCcgBYy7J6ZwaNKN36Y" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

#### 1. クリップセグメントの校正

AIが自動分離した話者や音声区間に誤りがある場合は、手動で調整できます。**クリップクローン（Clip Clone）** は、元の音声セグメントの声質や感情をベースに処理を行うため、正確な区間設定が極めて重要です。

* **クリップ範囲の調整**：トラック上の希望する位置にクリップをドラッグします。
* **新規クリップを追加**
  * タイムライン上部の **\[Add Clip Tool]**（ショートカットキー：**N**）を選択します。
  * トラック上の希望する位置を左クリックして、新しいクリップを追加します。
  * 音声生成を行いたい特定の区間にクリップを配置し、セリフを入力します。

#### 2. 翻訳およびペースの調整

AIが生成した翻訳文は手動で編集できるほか、AIツールを使ってブラッシュアップすることもできます。

* **Tips**：元の音声に比べて吹き替え音声が早口に感じる場合は、翻訳を短くすることをおすすめします。遅く感じる場合は、翻訳を長めに調整してください。

**手動編集**

* 翻訳入力ボックスでテキストを直接修正します。
* **注意**：テキストの変更を音声に適用するには、必ず **\[Generate Take]**（**\[+1]** または **\[+3]**）ボタンをクリックしてください。

**AIツールの活用**

\[AI Translator] ボタンをクリックし、文章の長さを縮小・拡張するツールを使用します。全体のテンポ調整やリップシンク（口パク合わせ）に極めて有効です。

<table data-header-hidden><thead><tr><th width="268.33984375"></th><th></th></tr></thead><tbody><tr><td><strong>機能</strong></td><td><strong>活用例</strong></td></tr><tr><td><strong>[Shorter] / [Slightly shorter]</strong></td><td>翻訳文を短くします。文を圧縮することでリップシンクを合わせやすくなります。</td></tr><tr><td><strong>[Longer] / [Slightly longer]</strong></td><td>翻訳文を長くします。</td></tr><tr><td><strong>[Re-translate]</strong></td><td>現在の翻訳内容をもとに、文脈に合った新しい翻訳を生成します。</td></tr></tbody></table>

#### 3. AIの演技をコントロール

AIの演技プランを変更したい場合は、テイクの再生成に加え、**ディレクションタグ** や **プロンプト** を使って詳細に指示できます。

**✨ディレクションタグ（Direction Tags）**

各クリップの演技スタイル、感情、非言語表現など、さまざまな演技要素を指示します。

* **タグの入力**：入力ボックスに「/」（スラッシュ）を入力し、希望するタグを入力します。変更を音声に適用するには、必ず **\[Generate Take]**（**\[+1]** または **\[+3]**）ボタンをクリックしてください。
* **類似タグの推奨**：入力した感情に近いタグが提案されます。表現が足りないときや別のニュアンスを試したいときは、おすすめの類似タグを適用してみてください。
* **感情の強さ（カラー表示）**：感情表現の強弱が色で表示されます。グレー（基本）→ オレンジ（中）→ 赤（強）。
* **タグの配置**：タグを置く場所によってニュアンスが変化します。文中に「/pause」を挟むなど、配置を変えて音声生成を試してください。
* **カスタムタグ**：自動補完リストに表示されないタグを手動で入力できます。

🪄 **プロンプト（Prompt）の使用**

* **プロンプト**：話者の心理状態やシチュエーションを入力・調整することで、より精度の高いディレクションが行えます。
* **Temperature**：感情の強度を調整します（`0.0` 安定 ◀️ `1.0` デフォルト ▶️ `2.0` ダイナミック）。値が高いほど、熱量の高いエモーショナルな演技になります。

#### 4. テイクの管理と音声プロファイルの調整

**テイク生成**

**\[+1]** または **\[+3]** ボタンで複数のバリエーションを生成し、最適な演技を選択してください。

* **\[+1]**：1つのテイクを生成します。
* **\[+3]**：3つのテイクを同時に生成します。

**音声のブラッシュアップ**

* **ボイスリミックス（Remix）**：感情やイントネーションは良いものの、音声のブレや震えを直したいときに \[Remix] ボタンを押します。不安定さが残る場合は、複数回実行することをおすすめします。
* **声質の変更**：現在の演技やイントネーションを保ったまま、特定の音色やトーンだけを変えたい場合に \[Remix] を活用します。
* **音声と演技を両方変える**：\[+1] または \[+3] をクリックして完全に新しいテイクを生成し、一覧から最も仕上がりの良いバージョンを選びます。

**話者ボイスの変更**

* **クリップクローン**：元動画のクリップの声質や話し方を反映させます（\[Track Settings] に移動 → \[Clip Clone] を適用）。
* **トラックリセット**：トラック全体の音声とスタイルを変更します（\[Track Settings] に移動 → ボイスを選択 → **\[Generate Takes for All Clips]** または **\[Voice Remix]** を実行）。

#### 5. オリジナル音声の活用と編集ツール

<figure><img src="/files/tehCcaXHLRH20LjsXfrL" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

**オリジナル音声の活用（フォアグラウンド / Foreground）**

悲鳴や笑い声などのオリジナル音声をそのまま活かすには、\[Add Clip Tool] でクリップを追加したあと、フォアグラウンドトラックの該当エリアをドラッグして指定します。

**トラック・編集ツール**

* **トラック管理**：**\[Add Track]**、**\[S]**、**\[Sort Tracks]**、**\[=]** を使って、話者を管理・整理します。
* **トリム（分割）**：ショートカット **C** を押し、クリップ内の分割したい位置をクリックします。
* **結合**：2つのクリップを隙間なく並べ、境界に表示されるグレーのアイコンをクリックして1つにまとめます。
* **削除**：クリップを選択して **Delete** キーを押すか、右クリックメニューから削除を選択してください。

***

### #6 データのエクスポート

プロジェクトが完了したら、用途に応じてさまざまなフォーマットで最終成果物を書き出せます。

* **エクスポートへ移動**：右上の **\[Export]** ボタンをクリックします。
* **アイテムの選択**
  * **動画**：吹き替え動画（`.mp4`）
  * **音声**：フルミックス（統合オーディオ）またはオーディオトラック（各トラックをまとめた `.zip` ファイル）
  * **その他**：SRT（字幕）または AAF（外部編集ソフト連携用）
* **実行と保存**：**\[Export n Files]** をクリックします。処理が完了したら、エクスポートリストに移動し、**\[Download]** ボタンをクリックしてデバイスにファイルを保存します。


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://docs.hudson-ai.com/dubbing-studio-guide-jp/getting-started/quickstart.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
