> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://docs.hudson-ai.com/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://docs.hudson-ai.com/getting-started/readme.md).

# 바로 시작하기

**허드슨 AI 스튜디오에 오신 것을 환영합니다.** 이 가이드에서는 프로젝트 생성부터 AI 음성 캐스팅, 에피소드 더빙, 그리고 최종 내보내기까지 전체 워크플로우를 단계별로 안내합니다. 처음 사용하시는 분도 이 가이드를 따라가시면 빠르게 첫 번째 더빙 프로젝트를 완성하실 수 있습니다.

### #1 팀 확인 & 프로젝트 생성 및 지정

작업을 시작하기 전, 올바른 팀에 접속해 있는지 확인하고 작업 공간(프로젝트)을 설정합니다.

<figure><img src="/files/61Wh1EH2V8DR7t712P06" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

1. 팀 확인: 좌측 상단 팀 이름 드롭다운을 클릭합니다.
   * 본인이 작업해야 할 팀이 맞는지 확인합니다. (다른 팀일 경우 목록에서 선택하여 이동)
2. 프로젝트 생성:
   * 팀 이름 바로 아래의 \[전체 프로젝트] 드롭다운을 클릭합니다.
   * 목록 하단의 \[+ 프로젝트 생성하기]를 클릭합니다.
   * 프로젝트 명을 입력하고 생성합니다. (예: TUTORIAL)
3. **프로젝트 진입**: 생성된 프로젝트를 클릭하면, 해당 프로젝트 내 에피소드 목록 화면으로 전환됩니다.

* 원어와 더빙어, 화자수를 선택하면 프로젝트가 생성됩니다.

***

### #2 🎙️ 캐스팅 (Casting): 나만의 AI 목소리 만들기 \[선택 사항]

허드슨 AI 스튜디오의 캐스팅 기능을 사용하면 특정 인물의 목소리를 고정적으로 사용해야 할 때(예: 고정 내레이터, 주연 배우) 사전에 고유한 AI 음성을 만들고 관리할 수 있습니다.

1. **메뉴 진입**: 좌측 사이드바의 \[캐스팅] 또는 상단 \[Cast] 버튼 클릭.
2. **신규 등록**: 우측 상단 \[캐스팅 추가하기] 클릭.
3. **상세 설정 입력**:
   * **레퍼런스 음성(필수)**: 노이즈와 울림이 없는 깨끗한 **2\~15초 길이의 WAV 파일**을 업로드합니다.
   * **기본 정보**: 배역 이름, 성별을 지정합니다.
   * **나이(Age)**: 구체적으로 영문 입력합니다. (예: a kid under the age of 3, in their 20s)
   * **기타 프롬프트**: 목소리의 질감을 묘사합니다. (예: husky voice, professional news anchor)
4. **샘플 생성 및 확정**:
   * \[샘플 생성하기] 클릭 → 6개의 후보 음성이 생성됩니다.
   * 하나씩 들어본 후 가장 적합한 보이스를 선택하고 \[캐스팅 만들기]를 눌러 저장합니다.

***

### #3 번역 사전 (Dictionary) \[선택 사항]

프로젝트 내의 모든 에피소드에서 공통적으로 활용할 KNP(Key Names and Phrase) 등 일관적인 번역을 유지해야하거나, 고유 명사 오역을 방지하기 위해 번역사전을 만들 수 있습니다.

1. **메뉴 진입**: 좌측 사이드바 \[번역 사전] → \[+ 번역 사전 만들기] 클릭.
2. **사전 설정**: 사전 이름 입력, 출발 언어(예: 한국어)와 목적 언어(예: 영어) 설정.
3. **단어 등록**:
   * 카테고리(인물/장소 등)를 선택하고 + 추가하기 클릭.
   * **좌측 칸**: 원본 단어 (예: 길동)
   * **우측 칸**: 번역될 단어 (예: John)

{% hint style="info" %}
Tip: 번역 사전은 에피소드 생성 시 선택해야 적용됩니다.
{% endhint %}

***

### #4 에피소드 생성

Hudson AI Studio 내에서 실제 더빙을 진행하기 위해서는 에피소드를 생성하여 영상 및 더빙 소재들을 업로드 해야 합니다.

**에피소드 생성**: 내 에피소드 페이지 상단의 “Dubbing”버튼 클릭을 통해 시작할 수 있습니다.

<figure><img src="/files/5AnVeN3x6RhnMTcrYl2a" alt="" width="375"><figcaption></figcaption></figure>

{% stepper %}
{% step %}

### **파일 업로드**

유튜브 링크를 붙여넣거나, 영상 파일(MP4)을 직접 업로드합니다.
{% endstep %}

{% step %}

### 더빙 기본 세팅

**제목**: 에피소드 이름 입력.

프로젝트: 현재 에피소드가 포함될 상위 그룹(프로젝트)의 이름 입력.

**언어**: 영상의 원어(Original Language)와 번역(더빙)할 언어(Language to dub into)를 각각 선택.

**화자 수**: 영상에 등장하는 인물 수(Number of Speakers) 기입.
{% endstep %}

{% step %}

### **고급 설정**

**번역 사전**: 앞서 만든 사전이 있다면 드롭다운 메뉴에서 선택합니다.

**배경음 분리 파일**: 대사가 없는 M\&E(Music & Effects) 파일이 따로 있다면 업로드할 경우 퀄리티 향상될 수 있습니다.

**CSV 업로드**: 타임코드가 적힌 대본이 있다면 업로드합니다.
{% endstep %}

{% step %}

### **자동화 옵션**

**Auto Dub (On/Off)**: On으로 설정 시, 생성과 동시에 AI가 초안 더빙(Take 1)을 완료해 둡니다. 빠른 작업을 하기 위해서는 위해 **On** 권장합니다. 별도 보이스를 캐스팅하지 않았다면, 원본 영상의 보이스를 클론하여 자동 더빙을 진행하며, 별도 보이스를 캐스팅하였다면, 해당 보이스로 자동 더빙을 진행합니다.

**Foreground 클립 자동 생성**: 실제 대사(Speech)와 비대사(Non-speech) 음성을 모두 포함한 영역을 분석합니다. 이 옵션을 활성화하면 한숨이나 울음 등 언어적 맥락이 없는 소리 구간을 알고리즘이 스스로 분석하여 필요한 대사 클립을 시스템이 알아서 생성해주므로 수동 편집 과정이 줄어듭니다.

**Dynamic Duration (동적 길이 조절)**: 더빙어의 속도와 번역 문장 길이에 맞춰 대사 클립의 길이를 동적으로 조정하는 기능입니다. 이 옵션을 활성화하면 원어 음성의 길이에 구애받지 않고 생성된 더빙 음성의 길이에 최적화되도록 타임라인을 배치하여, 말이 잘리거나 부자연스럽게 빨라지는 현상을 방지하고 훨씬 자연스러운 더빙 결과물을 얻을 수 있습니다.
{% endstep %}
{% endstepper %}

***

### #5 에피소드 편집

AI가 생성한 더빙 결과를 모니터링하며 번역과 음성을 정교하게 수정하는 단계입니다. 본격적인 편집에 앞서 타임라인에 음성 클립을 배치하고 화자를 지정해 주세요. 특정 목소리를 트랙 전체에 유지하고 싶다면 \[트랙 설정]에서 보이스 캐스팅을 일괄 적용하면 더욱 효율적입니다.

{% tabs %}
{% tab title="클립 설정" %}
AI가 자동으로 분리한 화자 및 음성 구간에 오류가 있을 경우, 이를 수동으로 변경할 수 있습니다. 원본 목소리를 클립 클론 할 경우, 이 구간의 목소리와 감정을 레퍼런스로 하기 때문에, 해당 구간을 제대로 지정해주는 것이 필요합니다.

<figure><img src="/files/MqclOvhpecp0GSivsAEz" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

* **클립 길이 변경:**
  1. **트랙 위에 원하는 길이로 클립을 드래그합니다.**
* **새 클립 생성:**

  1. 타임라인 상단 대사 추가 도구(단축키 N)를 선택합니다.
  2. 트랙 위 원하는 위치에서 **좌클릭**하면 새 클립이 생성됩니다.

  **타임라인에 음성 생성이 필요한 특정 구간**에 클립을 배치하고 내용을 입력합니다.
  {% endtab %}

{% tab title="번역 텍스트 수정하기" %}

<figure><img src="/files/Q2EVNLq5qzx7gJUWWxg0" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

AI가 생성한 번역을 수동으로 직접 수정하거나 혹은 AI를 활용해서 수정할 수 있습니다.

* **직접 수정**: 번역 창의 텍스트를 수정합니다. 반드시 테이크 생성(\[+1], \[+3])을 눌러야 음성이 반영됩니다.
* **AI 도구 활용**: \[AI와 번역 수정하기] 버튼을 눌러 번역을 수정합니다.
  * AI 툴을 이용해 반역문의 길이를 압축하거나 확장합니다. 이는 전체적인 문장 길이를 조절하거나 입모양을 맞출 때 유용합니다.

<table><thead><tr><th width="153.8125">기능</th><th>활용법</th></tr></thead><tbody><tr><td>[짧게] / [조금 짧게]</td><td>번역문의 길이를 현재보다 줄입니다. 문장 길이를 줄여 입모양을 맞출 때 유용합니다.</td></tr><tr><td>[길게] / [조금 길게]</td><td>번역문의 길이를 현재보다 늘립니다.</td></tr><tr><td>[다시 번역]</td><td>기존 번역을 지우고 AI가 문맥에 맞춰 완전히 새롭게 번역합니다.</td></tr></tbody></table>

{% hint style="info" %}
음성의 말 빠르기가 원본 대비 빠르게 나왔다면 번역을 더 짧게 수정하고, 음성의 말 빠르기가 원본 대비 느리게 나왔다면 번역을 더 길게 수정하는 것을 권장합니다.
{% endhint %}
{% endtab %}

{% tab title="연기 및 감정 컨트롤하기" %}

<figure><img src="/files/lRijPM2F4dPpLTyTQ9Eg" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

AI가 생성한 연기를 수정하고 싶을 경우, Take 재생성을 하는 방법 외에도, 디렉션 태그와 프롬프트를 활용해 연기를 직접 디렉팅하는 방법으로 연기를 수정할 수 있습니다.

* **디렉션 태그 활용: 디렉션 태그를 활용해 해당 클립의 연기, 감정, 비언어 등 다양한 연기 요소를 직접 디렉팅할 수 있습니다.**
  * 디랙션 태그 입력: 텍스트 입력창에서 `/(슬래시)`를 입력 후, 원하는 태그를 입력합니다. 반드시 테이크 생성(`[+1], [+3]`)을 눌러야 음성이 반영됩니다.
    * 유사 태그 추천: 입력한 감정과 유사한 태그를 추천해줍니다. 만일 입력한 태그로 감정 표현이 불충분하거나, 다른 느낌의 표현이 필요할 경우, 유사 태그로 추천된 태그를 추가해보세요.
    * **감정 세기에 따른 색상 구분:** 태그의 감정 표현 세기에 따라 색상을 구분하고 있습니다.
      * 회색(기본) → 주황색(중간) → 빨간색(강한 표현)
    * 태그 위치: 위치에 따라 연기가 달라질 수도 있습니다. 태그의 위치를 바꾸어 가며 음성을 생성해보세요. (문장 중간 `/pause` 등)
  * **커스텀(✒️):** 자동완성 되지 않는 태그도 직접 입력 가능합니다.
* **프롬프트(🪄) 활용:** 발화 상황과 심리를 자동 생성하거나 직접 기입하여 정교한 연기 디렉션을 수행합니다.
* **Temperature:** 설정에서 이 값을 높이면(0.0(안정적) ◀️ 1.0(기본) ▶️ 2.0(역동적)) 더 격정적이고 변화폭이 큰 연기가 나옵니다.
  {% endtab %}

{% tab title="음성 재생성 및 보이스 변경" %}

<figure><img src="/files/GrNTinxZEd6LOQgYRNX9" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

* **테이크(Take) 관리:** **\[+1] / \[+3]** 버튼으로 여러 버전을 생성해 가장 좋은 음성을 선택합니다.
  * \[+1]: 1개의 테이크가 생성됩니다.
  * \[+3]: 동시에 3개의 테이크가 생성됩니다.
* 목소리와 연기는 좋지만, 보이스 떨림 등 개선이 필요할 때:
  * **보이스 리믹스(Remix):** 감정 표현과 억양은 유지하되 **음색의 떨림을 개선**하고 싶을 때 **\[Remix] 버튼을** 클릭하여 사용합니다. 특히 음성이 불안정할 경우 **Remix 버튼**을 여러 번 실행하여 안정적인 결과물을 얻을 것을 권장합니다.
* 연기는 좋지만, 목소리만 변경하고 싶을 때:
  * **보이스 리믹스 (Remix)**: 감정 표현과 억양은 유지하되 목소리의 **음색을 변경**하고 싶을 때 사용합니다.
    {% endtab %}

{% tab title="속도 및 타이밍 맞추기" %}

* **방법 1. 타임라인 핸들 조절 (수동):** 클립 양 끝의 핸들(Handle)을 드래그하여 길이를 조절합니다. (늘리면 느려짐, 줄이면 빨라짐.)
* **방법 2. 문장 길이 조절 (텍스트):** **\[짧게] / \[길게]** 버튼으로 단어 수를 조절하여 말하기 속도를 조정합니다.
* **자동 조절:** Settings에서 \[Dynamic Duration]을 체크하면 AI가 길이에 맞춰 속도를 자동 조절합니다.
  {% endtab %}

{% tab title="트랙 관리하기" %}
**트랙**이란, 영상 더빙 작업 시 특정 화자나 오디오 소스를 개별적으로 관리하고 제어하기 위한 타임라인상의 독립된 층(Layer)을 의미합니다. **트랙 라벨의 편집 도구, \[트랙 추가]**, **\[S(Solo)]**, \[트랙 수동 정렬(=)], \[트랙 정렬], 그리고 각 트랙별 **Speaker 우측 \[︙] 버튼을 클릭하여 기능 활용 가능합니다.**

* **편집 도구:**
  * **자르기(Trim):** 단축키 **T**를 누르고 클릭하여 분할합니다.
  * **합치기(Merge):** 두 클립을 맞닿게 배치 후 생성되는 **회색 아이콘** 클릭합니다.
  * **삭제:** 선택 후 **Delete** 키 또는 우클릭 삭제합니다.
* **트랙**: 여러 명의 목소리가 섞이지 않도록 'Layer(트랙)'을 나누어 관리합니다.
  * **\[트랙 추가]:** 화자별로 전용 공간을 새로 만듭니다. 예를 들어, '주인공 트랙'과 '조연 트랙'을 따로 만들어 관리하면 목소리가 겹치지 않아 편집이 편리합니다. (예: 주인공용 트랙, 조연용 트랙 따로 만들기)
  * **\[= 트랙 정렬]:** 어지럽게 널려 있는 트랙들을 클릭 후 드래그하면 위아래로 정렬하여 한눈에 파악하기 쉽게 만듭니다.
  * **일괄 생성**(*Generate Takes for All Clips*)
    * 트랙의 모든 클립의 테이크를 **재생성하고,** 모든 클립이 새로 생성된 음성으로 자동 선택됩니다.
    * ⚠️ Pin된 클립이 있는 경우, 재생성 후에도 기존 음성이 유지됨
  * **보이스 리믹스**(*Voice Remix*)
    * 트랙 위의 모든 클립의 리믹스 클립을 새로 생성합니다.
  * **트랙 설정**
    * 트랙 별 목소리를 관리합니다.
  * **트랙 삭제**(*Delete Track*) **복구 불가**
  * **\[S (Solo)]:** 여러 트랙 중 **해당 트랙의 소리만** 골라서 듣고 싶을 때 사용합니다.
  * **\[M (Mute)]: 여러 트랙 중 해당 트랙의 소리만 끄고 싶을 때** 사용합니다. 다른 배경음이나 인물들의 목소리만 골라 모니터링할 때 유용합니다.
    {% endtab %}
    {% endtabs %}

***

### #6 내보내기

최종 프로젝트를 완성하고 결과물을 용도에 맞는 다양한 포맷으로 추출합니다.

1. **메뉴 진입**: 우측 상단 **\[내보내기]** 버튼 클릭.
2. **항목 선택**:
   * **영상**: Dubbing Video (mp4)
   * **오디오**: Full Mix (통합) 또는 Audio Tracks (개별 트랙 zip)
   * **기타**: SRT (자막) 또는 AAF (외부 편집기 연동)
3. **실행 및 저장**: **\[파일 n개 내보내기]** 클릭 → 완료 후 Export List에서 **\[Download]** 버튼을 눌러 저장.


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://docs.hudson-ai.com/getting-started/readme.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
